Thơ dịch - Dịch thơ
— Bạn nghĩ thế nào về thơ dịch? — Tôi nghĩ: Thơ dịch không phải là thơ, dịch thơ không phải là dịch. — Thế à? — Thế. — Nghĩ thế không nghĩ c̣n hơn. Nhảm quá. — Thế à? — Thế. Thơ dịch đang đóng vai tṛ quan trọng trong sinh hoạt văn học quốc tế. Bạn xem: Ngày nay trên các tạp chí văn học nước nào mà thỉnh thoảng không giới thiệu sáng tác nước ngoài qua thơ văn phiên dịch? — Từ từ. Hăy nói chuyện giá trị trước, chuyện vai tṛ sau. Về giá trị: Thơ dịch không phải là thơ. — Thế nó là cái ǵ? — Là ư thơ. Ư thơ đâu phải là tất cả bài thơ? Cũng không phải là phần quan trọng của bài thơ. Không quan trọng chút xíu nào. — Từ từ. Xem nào: Bạn bảo thơ dịch là ư thơ? — Vâng. Th́ chỉ là cái ư, cái nghĩa của bài thơ gốc thôi. Bạn c̣n đ̣i dịch được cái ǵ nữa? — Thế ngoài cái ư ra, bài thơ c̣n có những ǵ? — Ngoài cái ư ra, c̣n lại bài thơ. Nói cách khác, khi bạn vất cái nghĩa bài thơ đi rồi th́ cái c̣n lại là phần cốt tủy của bài thơ. — Gớm. Sao mà phét lác thế. C̣n lại những ǵ? Nói cho cụ thể xem. — Điệu thơ này, thể thơ này, giọng thơ này, lời thơ này, không khí bài thơ này... Bao nhiêu là cái, cái nào cũng quan trọng hơn ư thơ. — Bạn có thể nói mà không huênh hoang được không? Nói cho rơ ràng, cho cụ thể xem nó quan trọng như thế nào? — Th́ nói. Bạn nhớ bài ‘Tống biệt hành’ của Thâm Tâm chứ? Hăy thí dụ bây giờ ta “dịch” bài ấy ra... lục bát. Vẫn là một bài thơ bằng tiếng Việt, nhưng theo thể lục bát. Thế thôi. Như vậy ta tránh cho nó sự chuyển biến từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Ta hạn chế bớt sự thay đổi, mất mát. Chỉ có đổi từ thể thơ này sang thể thơ kia mà thôi. Cái đổi ấy cũng không lớn lao ǵ: Từ một thể thơ Tàu đă Việt hóa sang một thể thơ Việt thuần túy. Gần như từ Việt sang Việt. Đâu thấm thía ǵ nếu đem so sánh với trường hợp dịch một bài sonnet ra một bài thất ngôn bát cú, hay dịch những câu thơ alexandrin ra những câu song thất lục bát. Phải không? Đó, tôi chọn trường hợp thuận lợi nhất cho bạn, tôi tỏ thiện chí tối đa đối với bạn. Tôi đố bạn dịch thế nào cho thành một bài ‘Tống biệt’ lục bát có khả năng truyền đúng những xúc cảm chứa đựng trong bài hành của Thâm Tâm. Tôi không có ư chê bạn là người kém lỗi lạc. Tôi bênh vực bạn: Tôi cam đoan không một ai trên đời này có thể dùng thể lục bát để truyền lại đúng cái xúc cảm của một bài hành cả. Mỗi thể thơ có cái phong thái của nó. Cũng như mỗi ngôn ngữ, mỗi giọng thơ có cái phong thái riêng của nó... Dịch thế quái nào được? Mỗi bài thơ làm ra nhằm gây một tác động xúc cảm nhất định đối với độc giả. Khi bài gốc gây xúc động này bài dịch gây xúc động khác th́ thay thế nhau thế nào được? bài này đ̣i quyền đại diện cho bài kia thế nào được? — Nào xem: “Đưa người, ta không đưa qua sông, Sao có tiếng sóng ở trong ḷng? Bóng chiều không thắm, không vàng vọt, Sao đầy hoàng hôn trong mắt trong? Đưa người, ta chỉ đưa người ấy Một giă gia đ́nh, một dửng dưng...” Lục bát quả không có được cái rắn rỏi ấy. — C̣n nữa, bạn ơi! “Ly khách! Ly khách! con đường nhỏ, Chí lớn chưa về bàn tay không” Lục bát có chuyển được giọng ấy không? “Ta biết ngươi buồn chiều hôm trước: Bây giờ mùa hạ sen nở nốt, ........................................... Ta biết ngươi buồn sáng hôm nay: Trời chưa mùa thu, tươi lắm thay, ...................................................... Người đi? Ừ nhỉ, người đi thực! Mẹ thà coi như chiếc lá bay, Chị thà coi như là hạt bụi, Em thà coi như hơi rượu say.” Đó, bạn dịch xem! “Người đi! ừ nhỉ, người đi thực!” Bạn dịch đi. Tôi rộng lượng, tôi khoan hồng: Tôi không đ̣i bạn dịch ra tiếng Mỹ, tiếng Nga, tiếng Mông Cổ, tiếng Lèo... ǵ ráo. Chỉ nhờ bạn dịch hộ ra thơ lục bát thôi: Hay là bạn muốn dịch ra bài vè tứ tự? Cũng được luôn. Nhưng tôi cấm bạn biểu diễn một màn lố bịch xung quanh bài thơ danh tiếng một thời. — Quả thực có một cái ǵ dính liền với thể thơ cổ phong Tàu, không truyền sang thơ ta được. — Thế bạn không nghĩ có một cốt cách riêng dính liền với thể thơ haiku của Nhật sao? không có một cái ǵ dính liền với thể song thất lục bát của ta sao? với mỗi thể thơ của Nga, của Pháp, của Thổ-nhĩ-kỳ, của Ai-cập v.v... sao? Chắc chắn phải trải qua nhiều đắn đo trăn trở, phải có lư do đích đáng, rốt cuộc bài tanka năm câu nó mới quyết định rụng đi hai câu để thành bài haiku ba câu mười bảy âm chứ? Sự hi sinh hai câu với mười bốn âm, hi sinh ngót nửa bài thơ, một hi sinh lớn lao như thế tất nhằm một cái ǵ chứ? Tác dụng ǵ? Hiệu lực ǵ? Bạn đếch cần! Gặp năm câu bạn phụt ra năm câu, gặp ba câu bạn phết cho ba câu, hoặc lục bát, hoặc ngũ ngôn, hoặc thất ngôn, tiện đâu bạn xài đó. Bạn dịch thế có chết thơ người ta không? — Ơ hay! Bạn gây gổ đấy à? Tôi không hề dịch haikai haiku, không hề dịch tanka tankiếc ǵ cả. Cũng không hề dịch cổ phong ra lục bát theo đề nghị lố bịch của bạn. — À, vâng. Thế th́ tốt. Dù sao xin bạn nhớ kỹ cho: Thể điệu của bài thơ là cái ǵ rất quan trọng, và chúng ta không hi vọng t́m được những thể điệu thực sự tương ứng trong các ngôn ngữ khác nhau. Bây giờ, chúng ta hăy bước sang một cái ǵ dịu dàng, thoải mái hơn. — Cái ǵ dịu dàng? Bạn trở nên dịu dàng à? Có tin được không? — Không cần. Hăy thưởng thức mấy lời t́nh tứ du dương: “Nhà em có một giàn trầu, Nhà anh có một hàng cau liên pḥng. Thôn Đoài th́ nhớ thôn Đông Cau thôn Đoài nhớ trầu không thôn nào?” Bạn thấy sao? — Từ ngày ra khỏi nước tới nay, giữa chúng ta với cái mộc mạc quê mùa của Nguyễn Bính như có sự cách biệt cả một kiếp người. Ở đây không phải chỉ có cái mộc mạc. Chàng trai này mộc mạc mà lại ỡm ờ. Thế mới t́nh. — Bạn nghe thêm một chút giọng nữ nhé: “Em nghe họ nói mong manh H́nh như họ biết chúng ḿnh... với nhau Ai làm cả gió, đắt cau, Mấy hôm sương muối cho trầu đổ non?” Bạn thích không? Bạn dịch ra bài thơ tiếng Mỹ nhé. — Tôi ngờ bạn bị quỉ ám. Bạn có những sáng kiến hành hạ người đời cách vô cớ. Những thôn Đoài và thôn Đông, những cau nhớ trầu, những sương muối và trầu, những gió và cau v.v..., nó liên hệ với t́nh yêu ở xứ này một cách lố bịch, những cái đó có thể làm khối người Mỹ chết sặc v́ cười. Hoặc dăy palm ngoài phố, hoặc hàng cau liên pḥng, th́ nó t́nh tứ, nó lăng mạn chỗ nào? Bạn nhiễm nặng tính hiểm ác vào người, e bất trị. — Thông cảm th́ Đông với Đoài cau với trầu là t́nh tứ, mà không thông cảm th́ tai nghe ḷng cứ dửng dưng, không chút rung động. Muốn có những xúc động giống nhau không phải chỉ cần nghe hai câu thơ có nghĩa giống nhau; mà phải cùng chung sống một phong tục, cùng thấm sâu một không khí sinh hoạt chung. Nhưng tôi sẵn sàng bỏ qua cho bạn những cái lẻ tẻ ấy. Lần này tôi chỉ đ̣i bạn có một điều: là cái giọng. Chúng ta vừa thấy: cái giọng của anh chàng thôn Đoài nghe mộc mạc mà lại ỡm ờ. C̣n cô gái “chúng ḿnh với nhau” th́ cả thẹn, th́ chất phác, mà lại đong đưa. Và cả hai, họ ỡm ờ họ đong đưa theo lối riêng, theo cái lối cách xa chúng ta hàng thế kỷ, cách chúng ta một môi trường sinh sống lạ hoắc. Sau khi đă miễn trừ, đă bỏ qua một số lỉnh kỉnh, liệu tôi có thể nhờ bạn dịch hộ mấy câu ấy ra thơ Mỹ được không? — Ơ hay! — Không, không! Tôi không có ác ư. Tôi không hề muốn chứng minh rằng cái Anh văn của người bạn công dân Mỹ mười lăm năm là chưa vững. — Thế thiện ư của bạn là muốn chứng minh cái ǵ? — Tôi ao ước được bạn nghiệm thấy rằng t́m cho được một cái giọng thích hợp là thiên nan vạn nan. Giờ đây trên nước Mỹ mênh mông, ở đâu có kẻ nói năng bằng cái giọng như thế? Dù là ở chỗ đồng quê hẻo lánh nhất, liệu có c̣n ai chất phác mộc mạc kiểu ấy chăng? Cách đây gần nửa thế kỷ, ông Hoài Thanh viết thế này: “Cái đẹp kín đáo của thơ Nguyễn Bính (...) khó lọt vào con mắt các nhà thông thái thời nay. T́nh cờ có đọc thơ Nguyễn Bính họ sẽ bảo: ‘Thơ như thế này th́ có ǵ?’ Họ có ngờ đâu đă bỏ rơi một điều mà người ta không thể hiểu được bằng lư trí, một điều quí giá vô ngần: hồn xưa của đất nước.” Bạn mà không t́m ra được một giọng Mỹ thích hợp, thực sự tương ứng với giọng Nguyễn Bính, nhất định độc giả Hoa Kỳ sẽ kêu: “Thơ như thế này th́ có ǵ?” Bạn đắc tội với thơ Nguyễn Bính, bạn đắc tội với hồn xưa đất nước. Tội của bạn không biết để đâu cho hết. Nhưng cái giọng đặc biệt ấy đă khó t́m thấy ở thị thành Việt Nam thời tiền chiến, c̣n làm sao t́m được ở Mỹ ngày nay nữa, hở Trời! Bạn có là người Mỹ da trắng ở xứ này hai ba trăm năm, bạn cũng đến ngẩn ṭ te thôi: Dịch thế nào được? — Gớm. Nói năng cứ ba hoa chích cḥe. — Ấy, đó là giọng của tôi. Cũng khó dịch đấy. Giọng thơ, lời thơ, nó là một phần phong cách của người thơ. Mỗi người một giọng, một phong cách. Mỗi thời một giọng, một phong cách. Mỗi xă hội, mỗi nền văn hóa, một phong cách v.v... Lấy cái phong cách của người này, thời này, dân tộc này, “dịch” cái phong cách của người khác, của thời khác, của dân tộc khác?... — Tôi hiểu. Cũng như mỗi thể thơ có một phong cách, không thay thế nhau được, không “dịch” nhau được. — Bạn là người có thiên tư. Nghe đâu hiểu đó. Tốt. Tuy vậy tôi muốn trở lại chỗ giọng thơ một chút, cho nó... cụ thể. Tôi muốn bạn nghĩ giùm tôi đến cái liếc mắt mỗi khi bạn tiếp xúc với một giọng thơ. — Bạn là thứ ǵ mà muốn điều kỳ cục vậy? — Hai món không khác nhau. Cất lên mấy câu ân t́nh cũng như liếc nhau, cùng một ư nghĩa: là tán tỉnh cả. Hoặc tán tỉnh bằng lời, hoặc tán tỉnh bằng mắt. Mỗi người một cách tán tỉnh, mỗi người một cách liếc. Có cách tán tỉnh mộc mạc, chất phát, có câu tán tỉnh láu lỉnh, trai lơ. Có cái liếc rụt rè e ấp, có cái liếc lẳng lơ, có cái liếc sắc như dao, có cái liếc kín đáo ngại ngùng v.v... Thử tưởng tượng: Một đám trai tài gái sắc, anh hùng hào kiệt, sắc nước hương trời, cùng ngồi bên nhau, “t́nh trong như đă”. Chợt hô “Liếc!” một cái, thôi th́ mạnh ai nấy liếc, người nào liếc cách nấy. “Con dao vàng rọc lá trầu vàng, Mắt anh anh liếc, mắt nàng nàng đưa.” Đố ai lấy cái liếc của người này “dịch” cái liếc của người kia được. Mặc dù ư nghĩa không có ǵ khác nhau... — Biết rồi, khổ lắm... — Bạn quả là người có thiên tư. Do đó bạn được mời tham dự một thí nghiệm khác: Dịch thơ Lá hoa cồn của ông Bùi Bàng Giúi ra bất cứ thứ ngôn ngữ Á, Âu, Phi, Mỹ nào. Bạn dự nhé. — Đồ quỉ. Đang nói chuyện thơ văn chuyện nghiêm chỉnh, bạn nghịch như quỉ. — Nghịch là một phong cách. Lá hoa cồn là một khía cạnh trong phong cách của ông Bùi Bàng Giúi. Bạn mà bỏ qua nét ấy là bạn không truyền thần được nét nghịch ngợm của Bùi Giáng nhé. — Những tṛ lái liếc chẳng qua là một đặc điểm bất thường của Việt ngữ. Chọn cái éo le như thế để bắt bí nhau: Không... quân tử ǵ cả. — Tôi biết thế nào bạn cũng chê. Tuy nhiên ở đây tôi chỉ muốn bạn chú ư đến cái đặc tính của mỗi ngôn ngữ. Có chỗ éo le, có chỗ không éo le. “Cửa son đỏ hoét, tùm bum nóc” (Hồ Xuân Hương). Cái đỏ như thế, mới đọc lên nghe nó đă sỗ sàng; cái nóc như thế, tự dưng nghe không được... trọng vọng. Màu đỏ th́ cứ tha hồ đỏ, việc ǵ mà sỗ sàng? Người ngoài viện cho được cớ để bắt tội nó: khó đa. Nhưng lỗ tai Việt Nam nghe qua cái “oét”, biết ngay! không chối căi được. Này nữa: “Quê nhà xa lắc xa lơ đó Ngoảnh lại tha hồ mây trắng bay” (Nguyễn Bính) Dịch ra tiếng Pháp, tiếng Hoa, tiếng Maroc v.v..., bạn có dịch chữ “đó” không? Bạn dịch ra sao, xin cho nghe... Bạn lại mắng tôi kém... quân tử! Bạn chỉ dịch cho xong ư nghĩa câu thơ, rồi bạn bỏ qua cái tiếng thừa thăi hả? Bạn khôn ơi là khôn! — Ḱa, bạn đay nghiến tôi đấy à? Th́ tiếng nước nào chẳng có tiếng hư tiếng thực, nghĩa nổi nghĩa ngầm v.v... — Đấy. Chúng ta nhất trí với nhau gần hoàn toàn. Cái rắc rối là những hư, thực, nổi, ngầm ấy nó không trùng hợp nhau. Tiếng nói của bạn hư chỗ này, tiếng nói của người hư chỗ khác. Dịch không nổi. Thơ là nghệ thuật vận dụng ngôn ngữ. Thi sĩ khai thác đến tận cùng cái tinh vi của ngôn ngữ, tất nhiên chỉ là ngôn ngữ dân tộc ông ta thôi. Cho nên trong thơ hay của người nước nào mà lại không có ít nhiều chất Bùi Giáng? (Ư tôi muốn nói: ít nhiều liên hệ với các đặc điểm ngôn ngữ bản xứ.) Giữa lời thơ với ngôn ngữ được sử dụng có đầy âm mưu thầm kín. Đôi bên chúng nó toan tính, đồng lơa với nhau, nháy nhó nhau, chúng phối hợp nhau gây nên những nét đẹp đẽ, ngộ nghĩnh, những xúc động lâm ly v.v... mà kẻ “ngoại thủy” không ai tham dự được. Đứng bên ngoài, kẻ dịch thơ nghệch người ra. — Bạn cực đoan vừa thôi. Cứ nghe bạn nói riết một hồi, tưởng chừng thơ không cần ư. Không có ư thơ, tứ thơ, làm sao có thơ? Cái nảy ra trước tiên trong đầu thi nhân, cái gây ra cảm hứng của thi nhân, cái đó là một tứ thơ chứ đâu phải là chữ nọ lời kia, giọng này giọng khác? Cái ǵ nó chủ tŕ toàn bài thơ, làm ṇng cốt cho bài thơ, cái đó là một ư tưởng, đâu phải là những “đặc diểm ngôn ngữ” lặt vặt như lá hoa cồn, như sư cụ đáo nơi neo? — Bạn nói trúng phóc. Thơ cần có ư: đúng. Ư thơ là ṇng cốt: đúng nữa. Cái ư đối với bài thơ cũng như bộ xương đối với con người. Người cần có bộ xương, bộ xương là ṇng cốt con người. Khởi đầu, thi nhân nảy ra một cái ư. Khởi đầu, Thượng Đế lấy một cái xương, để gầy ra con nguời. Gầy xong cái ṇng cốt, nh́n lại bộ xương, Thượng Đế rụng rời khiếp hăi v́ sự xấu xí của tác phẩm ḿnh. Người lấy làm xấu hổ, Người vội vă lấy đất sét đắp lên, bao bọc kín cả xương. Thơ cũng như người: đẹp v́ thịt, không đẹp v́ xương. Khi chỉ c̣n là hai bộ xương xếp nằm cạnh nhau, Tây Thi và Chung Vô Diệm trông như nhau. Thơ cũng như người: sống nhờ thịt, không sống nhờ xương. Khi thịt rữa nát rồi, chỉ c̣n lại bộ xương, chỉ c̣n lại cái ṇng cốt, th́ không c̣n sự sống nữa. Thơ cũng như người: mọi biểu hiện phong cách đều ở thịt, không ở xương. Làn thu thủy nét xuân sơn, bộ dạng ranh mănh, vẻ phúc hậu, nỗi buồn phiền, ưu tư, hân hoan, tha thiết v.v... đều là thịt cả. Xương, không có bộ xương buồn. Không có bộ xương nhí nhảnh. Bộ xương không có cá tính, bản sắc, không có phong cách. Cái ṇng cốt không có phong cách. Nếu bạn chọn cái đẹp, chọn sự sống, chọn t́m hiểu một phong cách..., bạn chọn thịt. Chọn lời thơ, giọng thơ, chọn câu, chọn chữ v.v... Trong những cái đó có hơi thở của con người. Hoặc giả bạn nhất định chọn cái “ṇng cốt” chăng? — C̣n bạn, cứ đà này không khéo dần dần bạn tiến đến những bài thơ không có ư! — Rất có thể. Có thể lắm. Xưa nay vẫn có những bài thơ vô đề, không từng có bài thơ nào vô ngôn. Thơ là lời, là chữ, là nhịp điệu, vần vè. Thơ là thể xác. Mất thể xác đi là mất tất cả. “Thác rồi thể xác, c̣n là ...khỉ meo!” Không có cái tinh anh nào c̣n lại cả. — Bạn hung hăng như con bọ nguậy. — Tôi hung hăng như người đi đúng chính đạo, nắm đúng chính nghĩa. Hăy nghe một người tiền chiến sành thơ nói về một bài thơ tiền chiến, tức Hoài Thanh nói về ‘Tống biệt hành’: “Điệu thơ gấp. Lời thơ gắt. Câu thơ rắn rỏi, gân guốc.” Đó là một người biết cách nói. Ông ta chỉ nói đến điệu thơ, lời thơ, câu thơ. Ông ta không hề nói đến ư thơ. Trở lại chuyện dịch. Ư “tống biệt”, bạn dịch được. Toàn bài có bao nhiêu ư lớn ư nhỏ, chịu khó mằn ṃ bạn có thể dịch được tuốt hết. Nhưng như vậy là bạn chưa hề động chạm ǵ đến cái hay, cái đặc biệt của bài thơ. Bởi v́ bạn làm thế quái nào dịch được cái “gấp”, cái “gắt”, cái “rắn rỏi”, cái “gân guốc”? Tức những cái không nằm trong ư thơ mà trong xác thơ. Như vậy bạn dịch làm chi? Bản dịch của bạn có thể dùng vào việc ǵ khi nó không có công dụng truyền đạt cái hay, cái đặc điểm của bản gốc? Bạn dịch làm chi, bạn nói tôi nghe? Dịch như thế... Tôi nghĩ đến cái ngày mà Truyện Kiều được dịch sang đủ 160 thứ tiếng của các nước trong Liên Hiệp Quốc, cái ngày xương cốt Kiều tung tóe đó đây, bấy giờ thiên hạ sẽ khóc Tố Như râm ran khắp nơi. Lo ǵ thiếu kẻ xót thương? — Điệu này e phải cấm dịch thơ. — Xin can. V́ vai tṛ quan trọng của nó trong sinh hoạt văn học quốc tế mà bạn đă nêu lên từ đầu. V́ “có c̣n hơn không”. — Tự dưng bạn mở lượng hải hà! — Không mở không yên. Nhu cầu cảm thông của nhân loại quá khẩn trương, quá lớn lao. Ngày nay bốn bể một nhà. Người tứ xứ muốn hiểu nhau, bằng bất cứ giá nào. Một nước Đông Âu vừa xóa bỏ chế độ cộng sản: Ai nấy muốn biết đời sống bên xứ đó ra sao, vật giá bên đó ra sao, văn thơ bên đó ra sao. Một thi sĩ Nam Mỹ hay Bắc Phi chẳng hạn vừa được giải Nobel văn chương: Lập tức, ai nấy muốn biết ông ta viết cái ǵ v.v... Người ta sẵn sàng trả cho cái biết ấy một giá cao: Điệu thơ? giọng thơ? lời thơ? — Hi sinh luôn. — Biết như vậy rồi có... ngưỡng mộ được không? — Được tất, bạn ơi. Thời nào tục nấy. Thời nay khối người kiếm vợ qua văn pḥng xe duyên: kẻ Âu người Á, trông qua tấm ảnh mà yêu nhau, mà nên vợ nên chồng. Ảnh với thơ dịch, đại khái như nhau. Người th́ chỗ cao chỗ thấp, ảnh th́ bẹt; người khi e ấp khi suồng să đều hay, khi mát rượi khi nóng bừng đều hay, ảnh cứng đờ bất động; người th́ thơm tho, ảnh vô vị; người sờ vào có điện giật, ảnh vô tri v.v... Thơ dịch, khác ǵ đâu? Nhưng xem xong một bài thơ Nga xô dịch ra lục bát, vẫn có thể cả tiếng tuyên bố là đặc biệt yêu thích tác giả: Sợ ǵ? Miễn ông ta nổi tiếng lớn. — Hừm! Thời nay tục nay như thế rồi đi tới đâu? — Tới thơ trí tuệ. — Bạn nghĩ vậy thật đấy à? — Không nghĩ vậy không xong. Một mặt bạn, chính bạn, bảo rằng thơ dịch bây giờ xuất hiện trên khắp tạp chí văn nghệ các nước; một mặt tôi nhớ ông Nguyễn Hưng Quốc có lần cũng nhận thấy bây giờ nhiều thơ trí tuệ. Người nào cũng đúng cả. Tôi chỉ thêm vào một ư kiến: E giữa hai sự việc có mối liên hệ. Bạn nghĩ coi: Khi bạn sống giữa một thời đại mà các đại danh gia quốc tế, các con đại bàng trên đỉnh Thi Sơn (Parnasse), các thi hào thi bá tiền tiến nhất của thế kỷ đều trao gửi đến ta toàn thơ xương cả th́ ai c̣n ḷng nào ngó ngàng tới chất thịt của thơ nữa. Trăm trường hợp như một: thơ các vĩ nhân dịch ra đều chỉ c̣n trơ cái ư thơ thôi. Thơ như thế đang thành công lớn; họa có điên mới làm khác. Dạo xem riết những con vật trưng bày trong bảo tàng viện, dám có ngày thấy động vật toàn xương trông dễ coi, dám có lúc nghĩ rằng động vật thời tiền sử thường không có thịt. Phải cố gắng vận dụng tưởng tượng mới h́nh dung được cách khác. — Tôi không nghĩ có thể giải thích xu hướng thơ trí tuệ bằng luận điệu của bạn. — Bạn có lư. Chúng ta đang nói chuyện thơ dịch, chúng ta không có chủ đích đi giải thích thơ trí tuệ. Thơ trí tuệ có thể phát sinh do năm chục nguyên nhân chính đáng. T́m ṭi cho đầy đủ những nguyên nhân ấy là công việc của người giải thích thơ trí tuệ. Tôi chỉ xin phép bạn giành lấy một chỗ nhỏ xíu cho thơ dịch thôi. Bạn nghiệm xem: nó có phần đóng góp đấy, không sao? (11-1990) |
|
Trang Văn Học
|
© 2007 hatcat79.com. All Rights Reserved. |