Sakura - Nhân Diện Đào Hoa Tương Ánh Hồng
Chàng Thôi Hộ ngày xưa đă để lại một bài thơ trứ danh trong nền văn học Trung quốc với vài câu thơ so sánh má hồng của giai nhân và sắc thắm của hoa đào. Truyền thuyết nói rằng khi chàng trở lại đề bài thơ nơi chốn cũ th́ nàng con gái kia đă v́ tương tư chàng mà khổ đau sầu muộn sắp sửa ĺa bỏ trần gian, may thay, v́ nhớ thương nàng, chàng trở lại lần nữa kịp lúc nàng đang cơn hấp hối, mănh lực t́nh yêu đă khiến nàng hồi sinh và đôi bên đă thỏa nguyện đá vàng. Giai thoại ấy c̣n truyền tụng măi trong nhân gian.
Đề Tích Sở Kiến Xứ
Khứ niên kim nhật thử môn trung, Nhân diện đào hoa tương ánh hồng. Nhân diện bất tri hà xứ khứ. Đào hoa y cựu tiếu đông phong. (Thôi Hộ 618-907)
Tạm dịch
Thơ đề chốn năm xưa gặp gỡ
Năm xưa cửa ấy ngày này, Má đào hoa thắm thơ ngây thẹn thùa. Biết t́m đâu bóng người xưa, Hoa đào năm cũ cợt đùa gió đông. (Hạt Cát dịch)
Đào Tiềm hay c̣n gọi Đào Uyên Minh, Ngũ Liễu Tiên Sinh (365- 427) đời Đông Tấn ( 317-419) nổi tiếng với bài Đào Hoa Nguyên kư, nghĩa là bài kư về suối hoa đào; c̣n gọi là động đào, động bích hay động nguyên bích, một cảnh thế ngoại thiên thai mà chỉ những người hữu duyên mới có cơ hội gặp gỡ, trong bài kư, ông tả cảnh hoa đào rụng rơi trôi theo ḍng suối chảy ra hạ nguồn, có người thấy được và lần lên thượng nguồn, t́m gặp cả một rừng đào và một thôn trang khung cảnh u nhă thần tiên, người trong ấy có nếp sinh hoạt cách người thế giới bên ngoài vài trăm năm, hỏi ra mới biết đó là người một nước nhỏ v́ lánh nạn nhà Tần bồng bế vào chốn thâm sơn cùng cốc sinh sống, v́ không quan hệ với thế giới bên ng̣ai nên họ vẫn giữ được truyền thống từ trang phục đến chữ viết mấy trăm năm trước.
Sakura –Hoa Anh Đào là biểu tượng thiêng liêng của nước Nhật, là quốc hoa Nhật Bản. Sakura có một truyền thuyết liên quan đến nét hào hùng vơ sĩ đạo, mà tính chất của hoa đào cũng là những nét đẹp hào hùng tiêu biểu cho truyền thống vơ sĩ đạo samurai - biết chết một cách cao đẹp, cho nên Hoa Đào được xếp vào hàng quốc hoa của Nhật Bản không có ǵ đáng ngạc nhiên. Theo truyền thuyết, người Nhật vui hội hoa anh đào từ 1000 năm trước
Anh đào nở rồi tàn chỉ
trong khoảng một tuần.
Đời sống ngắn ngủi của nó kết thúc đúng lúc hoa tươi
thắm nhất. Người Nhật vốn thích một cái chết
đẹp. Mọi người nghĩ rằng một cuộc đời tuy ngắn nhưng chói sáng th́
tốt hơn một cuộc sống dài nhưng khốn khó. Sống như sakura, chết như
sakura, đó là quan niệm xưa của người Nhật. Nhật Bản có
câu : "A flower is a cherry blossom, a person
is a Samurai" (Nếu là hoa, xin làm hoa anh đào. Nếu là
người, xin làm một vơ sĩ đạo). Điều đó có nghĩa là, khi một vơ sĩ
đạo đối mặt với hiểm nguy, anh ta không run sợ
trước cái chết, bởi v́, giống như hoa anh đào, anh ta sẽ tự đâm ḿnh và
gục xuống ngay lập tức, không ngần ngại.
Truyền thuyết về hoa anh đào
Đối với kẻ viết bài này, người hiện đang sống tại một tiểu bang miền Đông Bắc nước Mỹ, mỗi năm khi mùa xuân đến, không có ǵ thích thú hơn là được ngắm hoa đào nở rộ ven đường, hồng thắm trong sân cỏ nhà ai xanh biếc, và tôi thích nhất là lúc hoa rụng, muôn ngàn cánh hoa bé tí mong manh mang một màu hồng đang độ tươi thắm nhất rụng đầy mặt đất chung quanh gốc cây, như trải lên sân cỏ một tấm thảm hồng, và một cơn gió nhẹ thoảng qua, muôn ngàn cánh hoa cuốn xoay lên theo làn gió, bay la đà, trong một lúc t́nh cờ, bắt gặp h́nh ảnh ấy ta không thể nào không buộc miệng kêu lên “Ôi đẹp quá, diễm lệ quá!” Và tôi cũng đồng ư với một số quan niệm cho rằng cái chết đẹp nhất là cái chết của hoa đào. Đẹp nhất chính là ở chỗ này. Khi c̣n ở trên cành, hoa cũng đẹp nhưng cái đẹp đó quá thực khó mang đến cho ta một cảm xúc ngậm ngùi thương cảm, khi nó ĺa cành rơi rụng đầy mặt đất chính là lúc nó không c̣n thực nữa mà đă trở nên nửa thực nửa hư, chính là lúc gợi cho ta một niềm cảm thương sâu sắc nhất.
Phải, không có cái chết nào đẹp hơn cái chết của hoa đào, cũng giống như người Nhật ca tụng cái chết của một vơ sĩ, tôi không biết nhiều về người Nhật, cũng không biết nhiều về vơ sĩ đạo, nhưng mỗi năm được ngắm hoa đào trên đất Mỹ, dần dần tôi chợt nhận ra, ít nhất là trong cái chết của các loài hoa, cái chết của hoa đào, đẹp nhất ư nghĩa nhất, dù sau đó muôn ngàn cánh hoa rơi rụng như một tấm thảm hồng cũng sẽ trở thành cát bụi, nhưng ít ra trước khi trở thành cát bụi, nó đă gợi lên cho nhân gian một khung cảnh diễm lệ và một ư nghĩa sâu sắc, thiết tha. Tôi đă không ngăn được nỗi xót xa ngậm ngùi khi nh́n thấy gió dập mưa vùi những cánh hoa tan tác rụng rơi, nhưng đồng thời cũng phải công nhận rằng đă có những cái chết làm đẹp chốn nhân gian giống như cái chết của hoa đào. Không biết có ai đồng cảm với tôi thương tiếc cho cái chết của hoa đào không?
Tích Hoa Lạc hoa hồng địa thượng, Phiêu phiêu phong vũ xuy. Văng lai nhân đa thiểu, Tích hoa triêu mộ thùy? Hạt Cát
Tiếc hoa Hồng hồng hoa rơi mặt đất, Tả tơi mưa gió năo nùng. Ít nhiều người qua kẻ lại, Đời hoa chiều sớm ai thương Hạt Cát
Xuân hoa ai Xuân tiết mai đào tranh diễm, Lộ bàng ẩn ước bạch hồng. Thùy liên triêu phong mộ vũ, Thổ nê biện bạc tương đồng. Hạt Cát
Thương hoa xuân Trời xuân phơi phới mai đào, Trắng hồng thấp thoáng xôn xao bên đường. Mưa chiều gió sớm ai thương, Đất bùn cánh mỏng vô thường như nhau. Hạt Cát
Hạt Cát - 2005 |
|
Trang Văn Học
|
© 2007 hatcat79.com. All Rights Reserved. |